当前位置:首页> 日语资讯> 日语学习

那些年我们说过的中式日语1.0

发布时间:2021-04-26  来源:知乎  浏览:39

当我们用日语翻译“墙上挂着一张照片”时,相信很多人都会说成:


壁の上には写真が一枚掛けてある。


不过,这是一句非常典型的中式日语,是对“上”的过度使用。


今天我们就一起简单聊聊“上”的中日用法对比。

1.png


01.表示紧密接触的上下空间关系


话说咱们在学习初级日语的时候,就学过这个存在句:


桌子上有个杯子。机の上にコップがあります。


“の上に”的两端分别是桌子和杯子,它俩是处于紧密接触的上下空间关系。再比如:


猫がベッドの上にウンチをした。猫主子拉床上了。


那么,下面这句可以用吗?


彼氏は私を地面の上から抱き起こした。(男朋友把我从地上抱了起来。)

2.jpg


答案是不可以。小编都这么问了,肯定是不可以啦(捂脸),但是为什么呢?


我和地面不也是紧密接触的上下空间关系吗?


敲黑板:当以人体所在的地板或地面等平面为起点时,不能使用。事实上,“の上から”在语法上就 不 成 立。


所以,这句话的正确说法应该是:


彼氏は私を地面から抱き起こした。



02.表示非紧密接触的上下空间关系


当二者是这样的关系时,日语当中是可以使用的。比如:


きれいな鳥が木の上を飛んでいる。美丽的鸟在树上飞过。


这里鸟和树并没有紧密接触,但是在空间上是上下关系的。



03.在日语里,不表示上下关系时,也可以使用“上”


大家都知道,内衣的日语是“下着”,那么对应外衣的用法,其实是“上着”。


这里的上下,其实不是空间上的上下,而是相对于人的皮肤而言的,离皮肤近的就是“下”,离皮肤远的就是“上”。

3.jpg

比如:“在衬衫外面穿着西服。”


我们就不能说:“ワイシャツの外にスーツを着る。”而要说:“ワイシャツの上にスーツを着る。”


相反,在汉语里只要是在某个“面”作为“存在”、“起点”、“终点”时,都会用到“上”。就像文章最前面提到的“壁の上には写真が一枚掛けてある。”就是表示“存在”。


而很多小伙伴都会过度使用“上”。


再比如:


表示起点:


杯子从桌子上掉下来了。应该是:コップが机から落ちた。而不是:コップが机の上から落ちた。


表示终点:


棚顶上落个苍蝇。应该是:天井にハエが留まった。而不是:天井の上にハエが留まった。


还有很多过度使用,比如:


鸟在天上飞。应该是:鳥が空を飛んでいる。


脖子上戴着项链。应该是:首にネックレスがしてある。


我们按照汉语的习惯都加个“上”的现象,叫做“母语迁移”

4.jpg

母语迁移,是指外语学习者在学习外语时,无意识地运用母语的规则而引发的现象。当然,有好的情况,叫正迁移,也有不好的情况,叫负迁移。


对于我们来说,学习日语会有很多便利的地方,比如,在近代,传入了很多明治时期的和制汉字,例如:政治、经济、法律、电话、规则等词,我们在学习的时候,就减少了很多背单词的负担,比英语母语者不知道要省多少事。